CORSO TRADUZIONE LETTERARIA

PROSSIMA EDIZIONE: DAL 15 GENNAIO 2016 A PALERMO

CORSO DI TRADUZIONE LETTERARIA

Molti dei romanzi pubblicati in Italia, e che leggiamo in italiano, non sono stati scritti in italiano. Affermazione ovvia – tutti sappiamo che Stendhal scriveva in francese e Tolstoj in russo –, ma che in realtà finisce spesso con l’essere dimenticata. Il modulo si propone di esaminare il percorso che un testo letterario concepito in lingua straniera deve compiere prima di poter essere fruito “come se” fosse italiano. A rendere possibile tale percorso è il traduttore, figura ibrida, un po’ creativo e un po’ manovale, un po’ ambasciatore e un po’ detective. Verranno quindi prese in considerazione diverse strategie traduttive, da quella orientata verso il lettore a quella orientata verso l’autore, verificandone l’efficacia sia mediante l’analisi di traduzioni già pubblicate sia mediante prove di lavoro su brevi testi la cui resa in italiano presenta trappole e ostacoli.

 

Il corso si svolgerà a Palermo presso la sede di Navarra Editore, sita in via Maletto 4, e alternerà momenti di didattica frontale con numerose esercitazioni sul testo.

 

Verranno trattati i seguenti argomenti:

- Elementi di teoria e prassi della traduzione

- Traduzione e revisione all’interno del processo redazionale

- Le trappole: calchi dalla lingua di partenza e tenuta del registro linguistico

- Strumenti di lavoro del traduttore, dai dizionari al web

- Rifiniture e controlli, citazioni e note del traduttore

 

Il docente: Marina Di Leo ha tradotto dal francese romanzi di George Simenon, Irène Némirovsky e Dai Sijie (Adelphi) e saggi di Roland Barthes (Einaudi), Algirdas J. Greimas, Robert Blanché, Jean-Marie Floch (Esculapio). Sempre dal francese, ha tradotto anche articoli letterari di Jean- Baptiste Baronian, Hector Bianciotti, Michel Braudeau, Daniel Chambet, Yann Queffélec, Louis Soler, Bertrand Visage. Ha curato la revisione di vari romanzi ed è giornalista pubblicista.

 

Al corso sono abbinati due moduli di approfondimento, dedicati rispettivamente alla traduzione letteraria dalla lingua francese e dalla lingua inglese, della durata di un fine settimana (10 ore di lezione) cadauno.

La frequenza dei moduli di approfondimento è riservata a coloro i quali hanno già seguito il modulo di Traduzione letteraria, in una qualunque edizione dei nostri corsi.

 

Al termine delle lezioni verrà rilasciato il diploma di frequenza. Ai migliori corsisti sarà riservata la possibilità di effettuare uno stage di due mesi presso la struttura di Navarra Editore.

Il corso si inserisce nel percorso formativo “Lavorare in casa editrice: dal manoscritto al libro” costituito da sei moduli didattici, che seguono, idealmente, la genesi di un testo.

 

Calendario e costi della nuova edizione a Palermo

 

Per info Questo indirizzo e-mail è protetto dallo spam bot. Abilita Javascript per vederlo. - tel. 091.6119342



 

 

 

 

social media marketing pulsante

anavarralabprova

 

Corsi di Letteratura

* HOME - CONTATTI - NORME PER L'INVIO DEI MANOSCRITTI - LAVORA CON NOI - DISTRIBUZIONE - NOTE LEGALI - CERCA *